" As time went by and I began to share some of his curiosities, he would tell me about his frustrations with heaven, how he searched in vain for a Spanish equivalent. “The dictionary said cielo, but that’s sky,” he explained. “I looked up paradise—paraíso—I looked up nirvana, Valhalla, Eden. But still the closest thing was cielo, as if, in Spanish, the enigma of the sky could never be penetrated, as if the stars were just the stars, the moon just the moon.” " (Anzaldúa)
En mi clase de Literatura y Lenguaje Latino, hemos estudiado el libro "Days of Awe" por Achy Obejas, una escritora cubana-americana. En ésta obra, ella habla de la historia religiosa de su familia y la vida de sus antepasados (eran judíos que vinieron a la isla desde Europa).
Para ganar dinero, su padre tradujo libros en inglés a español y obras en español a inglés. Objeas también trabajó como traductora, y ella comparte en ésta cita algo que dijo su padre cuando ella era niña. Él se quejaba y expresa sus frustraciones sobre unas palabras y frases para que no hay una palabra equivalente en la otra lengua.
Por ejemplo, habla de la palabra "cielo". Tiene dos definiciones: el firmamento físico que podemos ver, y el concepto de un paraíso religioso. Lo interesante es que, por otro lado, las dos definiciones tienen sus propios términos en inglés. Para referirnos al firmamento, decimos "sky", y la palabra "heaven" tiene el significado mas profundo de paraíso y el más allá.
Traducir desde inglés a español es casi imposible en el caso de "heaven" y "sky". Los dos se refieren aproximadamente a "cielo" en español, pero decir "cielo" en vez de "heaven" causa una falta de significado por que "cielo" no ofrece una distinción entre la cosa física y el concepto abstracto. Por eso, he puesto este artefacto en la pestaña de semántica; es una diferencia de significado entre los dos idiomas que causa la dificultad de traducción.
Algo interesante que no menciona el padre de Obejas es que, en ingles, se puede añadir el sufijo "-s" (un afijo flexivo que hace plural la raíz) a "heaven" y causar un cambio de definición. "Heavens" todavía tiene una connotación spiritual, pero se refiere al firmamento físico. Implica que lo que vemos físicamente fue la creación de Dios o tiene una calidad sagrada. Aunque todavía no capta completamente el doble significado de "cielo", en mi opinión "heavens" es la traducción en inglés la más similar. [329]
Obejas, Achy. Days of Awe. New York: Ballantine, 2001. Print.
Para ganar dinero, su padre tradujo libros en inglés a español y obras en español a inglés. Objeas también trabajó como traductora, y ella comparte en ésta cita algo que dijo su padre cuando ella era niña. Él se quejaba y expresa sus frustraciones sobre unas palabras y frases para que no hay una palabra equivalente en la otra lengua.
Por ejemplo, habla de la palabra "cielo". Tiene dos definiciones: el firmamento físico que podemos ver, y el concepto de un paraíso religioso. Lo interesante es que, por otro lado, las dos definiciones tienen sus propios términos en inglés. Para referirnos al firmamento, decimos "sky", y la palabra "heaven" tiene el significado mas profundo de paraíso y el más allá.
Traducir desde inglés a español es casi imposible en el caso de "heaven" y "sky". Los dos se refieren aproximadamente a "cielo" en español, pero decir "cielo" en vez de "heaven" causa una falta de significado por que "cielo" no ofrece una distinción entre la cosa física y el concepto abstracto. Por eso, he puesto este artefacto en la pestaña de semántica; es una diferencia de significado entre los dos idiomas que causa la dificultad de traducción.
Algo interesante que no menciona el padre de Obejas es que, en ingles, se puede añadir el sufijo "-s" (un afijo flexivo que hace plural la raíz) a "heaven" y causar un cambio de definición. "Heavens" todavía tiene una connotación spiritual, pero se refiere al firmamento físico. Implica que lo que vemos físicamente fue la creación de Dios o tiene una calidad sagrada. Aunque todavía no capta completamente el doble significado de "cielo", en mi opinión "heavens" es la traducción en inglés la más similar. [329]
Obejas, Achy. Days of Awe. New York: Ballantine, 2001. Print.