Cuando estaba tomando un autobús para ir a una clase de filosofía, he encontrado este anuncio para la salida de emergencia en el pared. Yo lo leí una vez sin pensar en las palabras. Solamente cuando lo leía por segunda vez me dio cuenta de que la frase "de por manejas" tenía una preposición innecesario ("de"), y se perdía la misma preposición entre "a costado" y "las ventanas". El anuncio es un ejemplo del sintaxis y la función de diferentes tipos de palabras.
Además, el anuncio es interesante por que es una traducción mala que muestra cómo el orden de palabras en una frase puede afectar el significado.
Una frase preposicional se forma de una preposición seguida por su objeto. El uso de "de" y "por" juntos en la frase "de por las manijas" no tiene sentido porque las dos preposiciones -- ejemplos de palabras gramaticales (crean relaciones extra-linguüísticas entre palabras y/o frases) -- indican dos relaciones distintas. Usar una preposición como objeto de otra causa la confusión. Para cambiar la frase a una forma que los hablantes aceptarían, debemos eliminar la palabra "de".
Mientras que la primera frase tenga más preposiciones que lo necesario, la frase "al costado las ventanas" se pierde una preposición. Aunque un hablante puede inferir la relación entre "al costado" y "las ventanas", necesitamos añadir la palabra "de" entre "costado" y "las" para completar la frase preposicional y hacerlo más clara.
Con estos cambios, la traducción reflejaría la estructura y sentido de las frases preposicionales "by red handles" y "of windows" en el anuncio en inglés. [261]
Además, el anuncio es interesante por que es una traducción mala que muestra cómo el orden de palabras en una frase puede afectar el significado.
Una frase preposicional se forma de una preposición seguida por su objeto. El uso de "de" y "por" juntos en la frase "de por las manijas" no tiene sentido porque las dos preposiciones -- ejemplos de palabras gramaticales (crean relaciones extra-linguüísticas entre palabras y/o frases) -- indican dos relaciones distintas. Usar una preposición como objeto de otra causa la confusión. Para cambiar la frase a una forma que los hablantes aceptarían, debemos eliminar la palabra "de".
Mientras que la primera frase tenga más preposiciones que lo necesario, la frase "al costado las ventanas" se pierde una preposición. Aunque un hablante puede inferir la relación entre "al costado" y "las ventanas", necesitamos añadir la palabra "de" entre "costado" y "las" para completar la frase preposicional y hacerlo más clara.
Con estos cambios, la traducción reflejaría la estructura y sentido de las frases preposicionales "by red handles" y "of windows" en el anuncio en inglés. [261]