Este poema, ¿Y tu abuela dónde está?, es un artefacto que he encontrado gracias a mi clase de Literatura y Cultura Latina. Estábamos estudiando la literatura "NuyoRícaqueña" (creada por los inmigrantes de Puerto Rico a Nueva York). Lo interesante es que la obra se escribe de una manera que muestra el acento de los puertorriqueños.
Dondequiera sería la letra <s>, aparece la letra <j>. El autor lo hizo para demostrar que, cuando un puertorriqueño habla, no pronuncia el consonante [s].
Ésta supresión de un sonido es un proceso fonológica que se llama la aspiración, y se usa el símbolo fonético [h] para indicarlo. Por ejemplo, en vez de pronunciar [esta] para decir "está", el hablante diría [ehta]. Porque los dos sonidos ([s] y [h]) pueden aparecer en el mismo entorno sin cambiar el significado de la palabra, podemos decir que están en distribución complementaria. Entonces, son los dos morfemas del fonema /s/.
Este artefacto es un buen ejemplo de la variación entre dialectos de la misma lengua. Expertos dicen que este fenómeno, que aumenta con la informalidad del contexto social, viene del sur de España, pero hoy en día es común oírlo en varias partes del Caribe y Latinoamérica también (Hualde, 2001, pgs. 74, 326), como en Puerto Rico.
El valor de este artefacto es que, además de hablar del rol del color de piel en la cultura NuyoRiqueña, el poeta anónimo usa grafemas para mostrar una variación en la pronunciación dialectal que usualmente tenemos que mostrar con símbolos fonéticos. [253]
Hualde, Jose, Antxon Olarrea, Anna Escobar, and Catherine Travis. Introducción a La Lingüística Hispánica. 2nd ed. Cambridge, UK: Cambridge UP, 2001. 74-326. Print.
Dondequiera sería la letra <s>, aparece la letra <j>. El autor lo hizo para demostrar que, cuando un puertorriqueño habla, no pronuncia el consonante [s].
Ésta supresión de un sonido es un proceso fonológica que se llama la aspiración, y se usa el símbolo fonético [h] para indicarlo. Por ejemplo, en vez de pronunciar [esta] para decir "está", el hablante diría [ehta]. Porque los dos sonidos ([s] y [h]) pueden aparecer en el mismo entorno sin cambiar el significado de la palabra, podemos decir que están en distribución complementaria. Entonces, son los dos morfemas del fonema /s/.
Este artefacto es un buen ejemplo de la variación entre dialectos de la misma lengua. Expertos dicen que este fenómeno, que aumenta con la informalidad del contexto social, viene del sur de España, pero hoy en día es común oírlo en varias partes del Caribe y Latinoamérica también (Hualde, 2001, pgs. 74, 326), como en Puerto Rico.
El valor de este artefacto es que, además de hablar del rol del color de piel en la cultura NuyoRiqueña, el poeta anónimo usa grafemas para mostrar una variación en la pronunciación dialectal que usualmente tenemos que mostrar con símbolos fonéticos. [253]
Hualde, Jose, Antxon Olarrea, Anna Escobar, and Catherine Travis. Introducción a La Lingüística Hispánica. 2nd ed. Cambridge, UK: Cambridge UP, 2001. 74-326. Print.