En noviembre, fui a las horas de oficina de Dr. Ranson (mi profesora de francés) para pedir una explicación de una diferencia interesante que notó entre francés y español. He puesto una foto de la hoja de papel que usó ella para demostrar su respuesta.
Quise saber por qué en español decimos "hay" sin sujeto, pero para expresar la misma idea en francés, decimos "il y a". "Il" (Él) es el pronombre clítico (un pronombre que viene siempre al lado de un verbo) masculino en francés, "y" (allí) es una pronombre que reemplace una frase preposicional, y "a" es la conjugación de la tercera persona del verbo "avoir" (haber/tener). Por ejemplo, la frase " Ø Hay un libro en la mesa" tiene un sujeto nulo (Ø) que no se expresa, pero en francés, decimos "Il y a un livre sur la table", con en sujeto expresado.
Dr. Ranson me ha recordado que, en francés, es obligatorio expresar el sujeto de una frase (los mandatos son una excepción), pero en español, no es. Por eso, cuando el sujeto es no se refiere a nada, como cuando usamos "haber" o describimos el tiempo con frases como " Ø Llueve." o " Ø Hace frío.", podemos no expresar un sujeto. En francés, para llenar el espacio vacío y tener un sujeto, el pronombre "il" es usado obligatoriamente. Entonces, los hablantes de francés dicen "Il pleut." (Llueve) y "Il fait froid." (Hace frío).
Al principio, era aceptable no expresar un sujeto en francés también. Como muestra la foto, "haber" en español y "avoir" en francés vienen del mismo verbo "habēre" en latín. Sin el pronombre, la frase para <hay> ( [ai̯] ) en francés sería <y a> ( [ia] o [ja] ). Los dos sonidos [i] y [a] son simplemente el reverso de los que forman "hay". Cuando se añadió el pronombre clítico "il", se volvió en "il y a". [316]
Quise saber por qué en español decimos "hay" sin sujeto, pero para expresar la misma idea en francés, decimos "il y a". "Il" (Él) es el pronombre clítico (un pronombre que viene siempre al lado de un verbo) masculino en francés, "y" (allí) es una pronombre que reemplace una frase preposicional, y "a" es la conjugación de la tercera persona del verbo "avoir" (haber/tener). Por ejemplo, la frase " Ø Hay un libro en la mesa" tiene un sujeto nulo (Ø) que no se expresa, pero en francés, decimos "Il y a un livre sur la table", con en sujeto expresado.
Dr. Ranson me ha recordado que, en francés, es obligatorio expresar el sujeto de una frase (los mandatos son una excepción), pero en español, no es. Por eso, cuando el sujeto es no se refiere a nada, como cuando usamos "haber" o describimos el tiempo con frases como " Ø Llueve." o " Ø Hace frío.", podemos no expresar un sujeto. En francés, para llenar el espacio vacío y tener un sujeto, el pronombre "il" es usado obligatoriamente. Entonces, los hablantes de francés dicen "Il pleut." (Llueve) y "Il fait froid." (Hace frío).
Al principio, era aceptable no expresar un sujeto en francés también. Como muestra la foto, "haber" en español y "avoir" en francés vienen del mismo verbo "habēre" en latín. Sin el pronombre, la frase para <hay> ( [ai̯] ) en francés sería <y a> ( [ia] o [ja] ). Los dos sonidos [i] y [a] son simplemente el reverso de los que forman "hay". Cuando se añadió el pronombre clítico "il", se volvió en "il y a". [316]